당신과 내가 알고 싶어하는 게임 현지화 핵심

이번 시간에는 다양한 인기 작품에서 주인공 연기로 활약한 전문 성우를 만나 보이스 연기와 게임 사운드 현장의 진솔한 이야기를 들어보았습니다.

Q: 게임 연기만이 지니는 특징은 무엇인가요?

A: "플레이어와 상호작용하는 콘텐츠는 영화나 드라마와는 또 다릅니다. 내가 수행하는 게임 현지화 연기가 유저의 선택과 결합하여 완성되기 때문입니다. 액션 과정에서의 간결한 기합 하나에도 캐릭터의 현재 상태를 투영해야 하기 때문에 한결 정교한 연기력이 요구됩니다."

Q: 좋은 게임 사운드를 위해서 제작사와 어떤 방식으로 협업하시나요?

A: "BGM과 나의 보이스 성우 녹음 톤이 겹치지 않는 게 매우 중요하거든요. BGM 제작 단계에서 의도된 무드를 사전에 파악하고, 그 공간감에 자연스럽게 녹아들 수 있는 톤을 연구하기 위해서 제작진과 많은 대화를 교환합니다."

Q: 요즘 게임 현지화 더빙도 많이 참여하시는데, 특별히 주의하는 부분이 있나요?

image

A: "해외 프로젝트의 경우 번역된 대사가 입술 길이나 타이밍에 딱 맞아떨어지는지 가장 체크합니다. 단순한 말이 아니라, 한국내 유저들이 접했을 때 제일 자연스럽고 매력 있게 들릴 수 있는 어휘로 수정하는 과정에도 열심히 참여하는 편입니다."

대화를 통해서 보이스 작업과 음향이 단편적인 기능을 초월해 어떻게 깊은 계산 하에 탄생하는지 알 수 있는 소중한 시간이었습니다.